Cette blague est basée sur un humour de situation; elle peut être transposée intégralement dans une seule langue. Essayons en wallon (et changeons de cible : un Marocain établi en Wallonie pourrait, dans un proche avenir, être amené à comprendre le wallon).
Dji djheu : n' est ç' nén mî come çoula ?
Gn aveut on vî Walon ki s' pormoennéve dins ene campagne, nén lon del frontire linwistike.
Vo n' la-t i nén k' i voet on djonnea ki s' abuvréve dins l' aiwe d' on ri.
Et lu, arinner l' djonne here, e walon :
"Èn buvoz nén di ciste aiwe la, m' fi : les vatches ont tchî dvins !"
Li djonne ome ly respond : Cåzez francès, Monsieu, dji so Flamind, et dji n' comprin nén l' walon.
Adon, l' ome lyi recasse e francès :
"Buvoz a deus mwins, m' valet ! Ça va bråmint mî insi."